Dez receitas para a Felicidade   (Mestre Pu Hsien)

十個幸福方程式
Dez Receitas para a Felicidade

普獻法師
Mestre Pu Hsien

 


一、心隨境轉則苦,境隨心轉則樂
1. A mente levada pelas circunstâncias, resulta em tormento;
    A mente que conduz as circunstâncias, resulta em felicidade.

「心隨境轉」的人最苦,而我們一般人最容易接受的干擾是:聲音。佛經說:「語言性空」,語言本身沒有絕對不變的定義。但是我們不能做自己生命的主人,而去做環境的奴隸,被它牽著鼻子走。心理的作用大於生理的作用,可惜我們卻放棄這種決定苦樂的決定權。
Aqueles cujas mentes são “levadas pelas circunstâncias” sofrem mais. Por exemplo: para nós, pessoas comuns, uma das mais simples fontes de perturbação é o som. Os sutras budistas dizem que “a natureza da fala é vazia”, nenhuma palavra dita contém em si mesma um conteúdo absoluto, definitivo e imutável. No entanto, como não conseguimos ser mestres sobre nós mesmos, acabamos nos tornando escravos do que nos é externo; somos arrastados, como se nos puxassem por uma argola no nariz. A força de nossa mente é muito superior à força dos impulsos ordinários. É uma pena que não usemos este poder poder para decidir entre a felicidade e o sofrimento.

 

二、依賴徬徨則苦,獨立肯定則樂
2. Deixar-se dependente, divido e oscilante, gera sofrimento;
     Fazer-se independente, decidido e confiante, gera felicidade.   


如果不能培養獨立的心靈,事事要依賴人,要靠別人的鼓勵、安慰,才能感受生命的喜悅,才感受生命的存在價值,那你這個人是很孤立的,當人們不再關心你時,你怎麼辦?這種生命就好像缺少根據地,無法立地生根,生存就是不安而痛苦的現象。
Se não forem capazes de nutrir este espírito de independência, ficarão sempre a recostar-se nas coisas, a depender do encorajamento de terceiros, a depender de consolo. Talvez, só assim sintam alguma alegria na vida, só assim sintam que ela possui algum valor. Mas, quando vocês estiverem sozinhos, quando ninguém estiver por perto para cuidar de vocês, como vão fazer? Viver assim é como não ter uma boa base: não há por onde crescer. Nossa própria existência acaba se tornando agitada e torturante.

 

三、心境逆差則苦,內外順平則樂
3. Com mente e ambiente em conflito, há sofrimento.
    Com interno e externo em harmonia, há felicidade.

日常生活中,我們常用自己珍貴的生命,去和外界變遷無常的人事做貿易,這是很不值得的。當我們面對人事物的困擾時,要存著感激的心情,因為我們內在的火藥動力常在這當中被引發,沒有這些逆對人事的刺激,自己就不知道上進了。妥切處理生命中的逆緣,它就能轉換成生命的營養。這關鍵就在一念之間。
Todos os dias, nos valemos de nossa preciosa vida humana e saímos mundo afora para lidar com desafios, para nos sustentar, o que nem sempre é animador. Quando nos deparamos com as dificuldades das atividades diárias, deveríamos evocar um senso de profunda gratidão. Afinal, nossa força interior sempre é estimulada nessas situações; não fosse pelos desafios próprios às  nossas atividades, não saberíamos por onde fazer algum progresso. Se lidamos propriamente com as situações adversas, e as transpomos, elas podem se tornar nutrição para nossa vida. Este é um ponto crucial, onde uma perspectiva pode fazer toda diferença.  

 

四、生命貧血則苦,生命充實則樂
4. Uma vida pobre e debilitada é fonte de sofrimento;
     Uma vida rica e vitalizada, fonte de felicidade.

心靈的空虛,會與時代產生代溝,永遠落伍,這叫「生命貧血症」。生命就像一座銀行,你必須有存款才能提款,你知識「存款」豐富,就能做很多你想做的事。空虛的心靈,慢慢就會變成五欲(財色名食睡)的殖民地。
Um estado de espírito murcho, esvaziado, surge de tempos em tempos e conduz ao declínio. A isso chamo de“anemia na vida”. A vida é como uma conta bancária: você precisa fazer depósitos para poder efetuar retiradas. Se seus conhecimentos (suas reservas) são abundantes, você poderá fazer muitas coisas que deseja. Mas se seu espírito estiver murcho e esvaziado, acabará se tornando terra fértil para a proliferação dos cinco desejos (riquezas, sexo, fama, comida e sono).

五、重視外表則苦,重視實質則樂
5. Valorizando só a aparência, há sofrimento;
   Valorizando o real, a essência, há felicidade.


我們經常被外在的外表所騙,人也好,事也好,我們都是看了外表以後,馬上給他一個結論。應當避開外表的迷霧,從實質的內在中,以獲得長遠的利益。
Somos constantemente enganados pelas aparências externas: pessoas agradáveis, coisas agradáveis… Tão pronto as vislumbramos, emitimos um veredito. Devemos nos cuidar contra o véu difuso das aparências externas, porque apenas a substância real, o conteúdo, poderá trazer benefícios em longo prazo.

 

六、重視目標則苦,重視過程則樂
6. Atendo-se a resultados, tem-se sofrimento.
    Atentando ao processo, tem-se felicidade.


目標是一剎那,過程卻是很長的。由於快樂是不能儲蓄的,它是透過你主觀意識去決定它是痛苦或快樂,所以,唯有懂得品嘗過程的人,才能享受長久的快樂,而能興致勃勃的往前邁進。
O desfecho se resume a um instante, ao passo que o processo é bem mais amplo. A felicidade não é algo guardado, à sua espera em um lugar; ela é como um caminho, ao longo do qual você decide por si mesmo se vai sofrer ou ser feliz. Assim, se alguém tem ao menos um pouquinho de apreciação pelas etapas no caminho, poderá se sentir mais feliz por um tempo bem maior. E mais, essa pessoa estará motivada e cheia de energia para avançar mais longe.

 

七、懶散無目標則苦,緊湊有理想則樂
7. Ocioso, indolente e sem objetivos, tem-se sofrimento;
    Engajado e diligente com propósitos, tem-se felicidade.

每個人口袋裡所裝的東西是公平的,那就是一天二十四小時。我們應該讓生命有清晰的圖案,我現在是幾歲?我該做什麼?每天擬定一個目標,想做什麼,該做什麼,你每天就能有所得。否則光陰一天天的逝去,你不曉得為什麼而活,如此人生有什麼價值?
Cada pessoa leva consigo algo que usufrui e nos é comum, justo e igual para todos: um dia com 24 horas. Deveríamos colocar nossa vida sob perspectiva, e ver claramente: “Quantos anos tenho agora? O que convém que eu faça?” Se definirem a cada dia um objetivo — o que quero fazer, o que preciso fazer—, poderão obter progressos todos os dias. Por outro lado, se deixarem o tempo correr livre e desapercebido dia após dia, vocês nem ao menos saberão porque estão vivendo… Neste último caso, como farão desta vida algo significativo?

 

八、畏事怕煩則苦,面對現實則樂
8. Temer as dificuldades, fugir de todo incômodo, gera sofrimento;
    Enfrentar a realidade, indo bem ao seu encontro, gera felicidade.

如果你一生當中平平凡凡,遇到的都是好人好事,什麼事都是最簡單,不用考試就能通過,什麼事都沒有困難,想要講求這樣的「無事」生活,這是不可能的。所謂「不經一事不長一智」,面對困難時,我們更要面對現實,發現問題,解決問題,逃避是不能解決問題的。
Suponha que durante o transcurso de sua vida tudo seja sossegado, fácil e confortável: você apenas se depara com pessoas gentis e coisas agradáveis, todos os impasses são de simples resolução… É como ser aprovado sem ter de passar por nenhum teste. Uma tal vida, sem circunstâncias difíceis e desafiadoras – e aqui quero frisar“uma vida sem problemas”-, é algo inviável. As pessoas dizem:“sem experiências difíceis, dificilmente o saber se expande”. Ao nos depararmos com dificuldades,  precisamos olhar abertamente para os fatos, entender o problema e arrumar soluções.  Se fugimos, tornamo-nos  incapazes de solucionar qualquer problema.

 

九、乞丐心態則苦,富貴捨心則樂
9. Uma postura de pedinte, a requerer, resulta em sofrimento.
    Uma atitude de riqueza, a oferecer, resulta em felicidade.

 

有些人持乞丐心理,總是打算著:這個人對我有什麼利益?我可以從他身上得到什麼?然而一個擁有富貴捨心的人,他心裡想的是:怎樣去做善事幫助人家?什麼地方有需要去關心他?人生最快樂的事是「一進二出」,「一進」是進食,「二出」是大小號。這也好比我們取之於社會(一進),如果不用之於社會(二出),只用於自我,這種「心態臃腫」的人是痛苦。
Algumas pessoas tem uma mente de pedinte, sempre calculando: ”o que este outro tem a me oferecer? O que eu posso conseguir dele?” Ao passo que outra pessoa, com uma atitude de rica generosidade, se põe a pensar: “Que boas ações posso fazer para ajudar as pessoas? Para onde devo ir para poder auxiliar?” Uma coisa feliz na existência humana é o que chamam de “tomar uma porção, devolver duas”. “Tomar uma porção” pode se referir a comer, e “devolver duas”, a ir no banheiro fazer o número um ou o número dois. Mas, também, pode ser comparado com o que recebemos da sociedade (tomar uma porção) e se somos, ou não, capazes de utilizá-lo para dar algum retorno à mesma (devolver duas). Se apenas mantemos tudo para nós mesmos, temos aí uma “atitude de glutão”: sofremos, como se estivéssemos constipados e adoecidos.

 

十、自我見深則苦,同體大悲則樂
10. Uma visão tacanha e escurecida, voltada a si, é fonte de sofrimento;
      A visão mais ampla e Compassiva, voltada a todos, é fonte de felicidade.

人都是在自私心態下,製造了天災人禍,所以是「人有自私,天誅地滅」才對。佛法告訴我們要透過「緣起」方法來看事情,也就是說,一個人活在世界上,是很多因緣條件來支持,你才能夠生存。每個人都是我們的恩惠者,而我們的回報卻太少了,所以當以感恩心貢獻心力,回饋社會大眾。
Quando estão sob o poder de uma atitude egoísta, as pessoas provocam infortúnios e atraem desastres. Por isso há um ditado certeiro: “Se os humanos são tomados pela egoidade, os céus fustigam a terra com calamidade”.  Os ensinamentos do Buddha nos dizem que devemos usar a compreensão do “Surgimento Condicionado” para ver as coisas com clareza. Ou seja, um ser humano só vive neste mundo graças ao apoio de inúmeras outras causas e condições de suporte; apenas assim a sua existência se torna possível. Cada uma das outras pessoas é como um benfeitor que nos oferece algo,  e nossas retribuições não raro são diminutas…  Assim, devíamos contribuir, com um senso de gratidão, usando nossos esforços físicos e mentais para devolver o melhor a todos os membros da sociedade.

 

結論:
Conclusão

幸福不是口號,別人是無法給你幸福的,唯有透過力行實踐才能真正感受幸福。
Felicidade e boa fortuna não vêm apenas de se falar ou se pedir, e as outras pessoas não têm como colocá-las nas suas mãos. É apenas por meio do próprio esforço, e da própria prática, que alguém pode pode experimentar uma felicidade duradoura.

 

生命存在的當下就是一種幸福,若喪失生命,再多的事物都沒意義了。
Este preciso momento de nossas vidas já é um tipo de bem-aventurança, ou de felicidade. Se  perdemos esta nossa vida, todas as outras coisas também perdem qualquer sentido.

 

Compartilhe!